今天我就来唠唠这个背德馆汉化版最新的更新内容翻译到底咋样?前几天听粉丝群里说,游戏又更新了一大堆,汉化也重新做了,我一听就来劲了。立马就想着自个儿测测,看看翻译是不是真靠谱。
开搞前的准备
我先在网上扒拉了一圈,找到那个最新的汉化包压缩文件,咔咔几下就下载下来了。解压完一瞅,文件还挺大,里边带着一堆说明文档。随便翻了翻,发现这汉化团队把UI、文本全给改了。我心说,这不是瞎折腾吗,万一翻得不玩家不得骂死?就琢磨着得从头到尾对比着试试。
上手实际操作
直接点开游戏原版启动器,进去后是个日文界面,瞅见新更新的角色对话,叽里呱一大堆。赶紧退出,再双击汉化版的那个快捷方式,加载起来贼慢,等了快一分钟才跳出来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 先看主菜单,原本那些按钮变成中文了,比如“新游戏”、“设置”啥的,看着还行,没乱码。
- 点进去剧情模式,开新档,碰到第一个更新任务,说的是个恋爱事件。原版日语里,角色唠嗑挺煽情的,结果汉化版翻成了“你好烦”,味儿完全不对。我立马暂停,对照着原版字幕琢磨,这不就是把复杂对话给瞎简化了吗?害我噗嗤笑出来。
- 接着测试战斗系统,新加的技能名字,原版是洋气术语,汉化直接改成“大招一放”。我还故意反复点,想看看反应速度,结果游戏卡了几下,差点闪退。
对比分析过程
我怕有遗漏,就找了个存档点,来回切换原版和汉化版。原版的剧情细节多,人物心理描写细腻,一换汉化版,好多地方都给删减了,翻得太糙。比如,一句“心が通じ合う”,原意是心意相通,结果硬生生变成“聊得来”,这不糊弄人吗?我还开录屏软件,录了几段对比视频,上传群里让大伙评评,粉丝们狂吐槽说翻得一塌糊涂。
实测结果总结
折腾了一下午,得出这最新汉化包翻译质量差到爆。有些地方看着还行,但关键剧情和更新内容全给搞砸了,翻得生硬不接地气。要我说,玩家还不如直接用旧版。测试完,我把游戏卸载了,省得浪费硬盘空间。下次再有更新,我肯定不折腾了,让团队自己反省反省。

