今天必须把《绝望》新版汉化的破事唠清楚!这破玩意儿折腾我半个月,头发都薅秃了。之前旧版的汉化,玩家喷得跟什么似的,说是机翻都不如。我,手痒想做个对比视频,结果一开搞差点把自己送走。
一、旧版汉化能气活死人
我先装回旧版汉化包试水。好家伙,刚开场动画就绷不住了!主角那句经典台词「我绝不会放弃」,旧版翻成「我绝对不会把它放下」——放放下屠刀吗?当场笑喷!更绝的是游戏菜单,「设置」写成「安装」,「存档」标成「记录」……玩个游戏跟拆炸弹似的,生怕点错按钮直接格式化硬盘!
- 名词全是玄学:道具「灵魂碎片」翻成「精神薯片」,Boss名「虚空吞噬者」变成「空肚子大胃王」……编剧怕不是饿着肚子翻的?
- 任务提示能害死人: NPC说「去教堂地下室找钥匙」,旧版写成「在教学的低下房间发现答案」……我tm在游戏里考高数?
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
二、重翻过程像在排雷
这回我直接拆了游戏文本包,嚯!七千多条英文句子躺平任嘲。我先把玩家骂最狠的剧情对话拎出来重翻。比如女主那句「我们的羁绊比钢铁更坚硬」,旧版译成「我们的绳子比钢铁硬」——这绳是拿来上吊的吗?改!老子翻成「咱俩的交情,电钻都钻不穿!」
接着是装备系统这个大坑。旧版把「暴击率+15%」写成「暴怒概率15」,搞得玩家以为角色会突然掀桌暴走。我抓着游戏策划的直播录像反复看,确认「Critical」在这儿就是暴击,改!
最难搞的是游戏里的黑话。某个邪教组织口号「Eyes on the abyss」,旧版译成「把眼睛放在深渊上」——咋的?给深渊做眼部护理?我查了三次设定集才确定这是「凝视深渊」的意思,但怕玩家不理解,写成「死盯深渊别眨眼!」
三、新版这些改动能救命
熬了十个通宵终于改完,主要提升就仨狠活:
- 剧情说人话了:主角决战时喊「哪怕世界毁灭也要守护你」,旧版译「世界坏了我也修好你」??新版直接拍桌:「天塌了老子给你扛着!」
- 系统提示不坑爹了:「按键连打」旧版叫「连续敲击按钮」——以为在玩打地鼠?新版改「疯狂手速摁它!」
- 彩蛋终于有蛋味了:开发组藏在结局的梗「Thanks for playing our indie nightmare」,旧版写「谢谢玩我们的小恶梦」??新版翻「独立社畜造的孽,多谢您忍着玩完了!」
四、真香预警?
更新包刚传网盘,就收到玩家哀嚎:「大哥!旧版汉化害我卡关三天!」一问才知,旧版把解谜提示「调节阀门至红色刻度」翻译成「把阀调到热情的颜色」——热情是啥色?腮红色吗?新版老子直接加粗标红:「阀门拧到红杠杠!」
有杠精说改得太接地气,我当场甩截图怼脸:「你行你上!」又不是翻译莎士比亚,游戏汉化让玩家一秒看懂才是王道!昨晚瞅了眼下载量,嚯!新版本周下载量干到旧版三倍,评论区终于从刑场变夸夸群了。
累是真累,但看见玩家说「这回终于不用边玩边查字典了」,值!某些机翻摆烂的汉化组们长点心,玩家眼睛雪亮着!

