看到游戏群里有人讨论《欲望之戒》新版汉化的事儿,心里痒痒。这游戏更新挺勤快,官方汉化又总是不太利索,得自己动手丰衣足食。
第一步:摸清更新底细
先直奔游戏官网,想找找有没有汉化相关的说明。果然不出所料,最新补丁说明就提了一嘴“语言本地化改进”,具体改啥了、汉化完没有?一个字都没提,含糊得很。
第二步:找“民间高手”
指望不上官方,只好去几个老牌的汉化发布论坛蹲点。翻了大概二十分钟,终于在一个不起眼的帖子里看到有老哥说这回更新包里的文本文件根本没同步翻译完,好几个新增剧情和选项还是英文原装的。顺手翻了下帖子的评论区,好多人都在吐槽汉化不完全,菜单都混着中英文,玩起来特别闹心。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第三步:亲自拆包看看
口说无凭,自己动手拆开验证。正好更新前我备份过一份老版本的游戏安装目录。把新旧两个版本的资源文件夹都摊开,重点对比了“Localization”目录下的内容:
- 新版本多了一堆“Quest_Update_3”开头的.txt文件,全是英文的,老文件名带CN的都没更新。
- 物品描述文件倒是更新了,但里面新增的道具说明夹杂着大量半成品中文,甚至还有“[EN]未翻译”这种标记漏网之鱼。
第四步:手动缝补破洞
对着论坛里别人发的非官方词条对照表,硬着头皮开工:
- 把旧版带CN的文本文件先复制粘贴到新版目录里,覆盖掉同名文件。
- 对着词条表一条条手动翻译新出的“Quest_Update_3”文件,整得我够呛,光是人名地名统一就花了半小时查论坛历史帖。
- 把文件里所有“[EN]”标记手动删干净,顺便检查了那些半截中文的描述,能顺通顺的就自己改通顺。
搞完这一套,再进游戏跑了一遍新剧情。对话基本通顺了,捡道具也没看到英文,悬着的心总算放下来。
唠叨两句
折腾一晚上,结论很明确——这回的官方汉化,根本没做完。想舒服玩上新内容,还是得靠自己查漏补缺。好在改动不大,翻译缺失的部分也集中在那几个新文件里,有点耐心就能搞定。啥时候官方能少留点烂摊子,真服了。

