今天翻硬盘找老游戏时,突然看到《在救赎与深渊之间》的汉化版资源包,想起去年就有粉丝私信问我值不值得玩。干脆自己动手实测一把,给大伙儿趟个雷!
折腾安装过程
先吐槽下资源包,解压完居然塞了三个不同的补丁文件夹。我挨个戳开看说明文档,发现第三个文件夹的txt文件写着“最终稳定版”,结果运行安装程序直接报错“路径含有非法字符”。折腾半小时才搞明白——原来文件夹名里有个不起眼的星号,删掉立马装上了。
第一眼中文效果
进游戏看到中文菜单确实小惊喜。但玩到第一个剧情分支,女主那句关键台词“私たちの選択が未来を決める”被翻译成“我们选东西定了明天”,差点喷咖啡!日语里的“未来”和“明天”完全是两码事喂!接着发现战斗界面的buff说明更离谱:“防御提高小幅度”后面跟着括号标注(20%)——您这小幅度是不是有点过于实诚了?
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 优点:日常对话基本通顺,选项按钮没出现乱码
- 硬伤:专有名词前后不一致,第六章的AI核心“阿尔法”在第九章突然变成“阿尔发”,我还当是新角色
深度体验翻车现场
最要命的是终章解密环节。原作需要根据日记本里的化学符号推理密码,汉化组直接把苯环结构式替换成了文字“六个圈连一起”。结果我在实验室来回转悠半小时,死活找不到提示里说的“六个圈”道具。还是切回日文版才看懂——人家画的是分子式!
更抓狂的是最终boss战前闪退,连续三次卡在同一个过场动画。换了兼容模式后勉强跳过,却触发更奇葩的bug:所有角色顶着光头打架,女主角的飘带变成悬空的紫色面条。截图发群里被笑了一整天。
实测结论
这汉化版就像没拧紧的水龙头,表面能出水但到处渗漏。想好好体验剧情的话:
- 准备日语词典随时查生词
- 存档间隔别超过15分钟
- 看到化学相关元素直接查原版攻略
说句大实话:除非你像我这样就想测试汉化质量,否则还是泡杯浓茶啃原版。现在回忆起来,测试过程消耗的三罐红牛都比这个汉化版更有价值...

