今天折腾了个有意思的事儿,叫《双胞胎少女》的安卓游戏汉化。这日文游戏在论坛火得不行,我寻思着给它整成中文版试试水。
开局就是闭门羹
直接拿APK文件改中文?想得美!我用解包工具拆开一看,文字全嵌在代码里,跟混凝土浇死了似的。普通汉化工具连根毛都摸不着,气得我差点摔鼠标。
蹲马桶刷论坛时候突然看到条评论:"这游戏引擎跟《xx物语》同款"。我大腿一拍——去年汉化《xx物语》不是搞过动态挂钩吗?赶紧从硬盘角落里翻出祖传调试器。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
实战翻车现场
先把游戏装进模拟器运行,调试器挂载上去就开始蹦红字。连着崩了七八次,屏幕都快被错误日志糊满了。发现是检测到调试器自动退出,气得我反手把检测函数给扬了。
- 定位主线程CPU占用峰值
- 翻汇编代码找文本渲染call
- 在内存读写处下硬件断点
熬到凌晨三点终于逮着关键跳转,改完代码那秒心脏砰砰跳——游戏界面真的开始加载中文文本了!结果定睛一看差点吐血,"ご注文"变成"ご猪瘟",这翻译比机翻还离谱。
人肉翻译大作战
翻出十年前考的日语证,打开游戏台词文档边玩边改。女主傲娇台词"バカ"译成"呆子"比"笨蛋"更带感,选项按钮"はい"改成"好的"比"是"更自然。光校对人名就耗掉两罐红牛,双胞胎姐妹的名字读音相近,硬是区分成"绫香"和"铃兰"。
重新打包测试时闪退五次,发现是图片资源被压缩工具搞崩了。祭出十六进制编辑器手动缝合资源文件,测试机跑起来那瞬间,屏幕飘过中文台词的感觉比中彩票还爽!
折腾完这票最大的感悟:汉化不只是技术活,更是跟开发者的捉迷藏。下次再搞这种,得先备足降压药才行!

