昨天刷手机时,看到有人提这个安卓版的《克莉丝与游乐之街》汉化了,我一拍大腿想,这不就是那个小众游戏吗?之前玩过日文原版,搞不懂剧情瞎晃悠。正好最近闲着,就琢磨着搞来试试中文版咋样。
先下载安装
我直接打开游戏论坛,东翻西翻找了个下载包。下载倒是快,几分钟就搞定。接着解压安装,结果碰到点小毛病:打开APP时闪退两次。我骂骂咧咧重启手机,重新装一遍才跑起来。
开玩体验一番
刚进游戏,主界面汉化得还行,标题叫“游乐之街”,挺直接的。我选了角色克莉丝开始溜达,地图和NPC对话基本都中文了。但玩到游乐场那段,字幕蹦出一堆字,我眯眼瞅了瞅:有句话把日文“お菓子”直接翻译成“糖果”,可游戏里明明是个卖面包的摊子,我乐得笑出声。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
具体分析翻译质量
试玩了半小时,我坐那儿一边按一边记笔记,翻译质量真的狗血淋头。发现几个奇葩地方:
- 对话错译一堆:比如原日文“楽しいね”被译成“快乐”,听着怪别扭的,实际意思该是“好玩”。
- 名字弄混了:配角“太郎”时儿被写成“太朗”,跟闹着玩儿似的。
- 文化词乱翻:游戏中“神社”场景,汉化版硬写成“寺庙”,我一瞅图标就露馅了。
不过也不是全拉垮,有些日常句翻得还行:比如主角抱怨“遅刻した”,变成“迟到”,够接地气的。但整体一看,就是个半吊子活儿。
总结下我的感受
折腾完一圈,我跟朋友吐了槽:这汉化就是一锅夹生饭,玩着憋屈。能看懂剧情?勉强可以,但错漏太多,跟原版差了十万八千里。我干脆卸载了,回头重刷原版去。汉化组估计是赶工搞的,质量拉跨真挺可惜。